Тел./Факс:     09 106/66 99
по телефону: 0911/66 42 786
Мобильный: 0179/83 58 754
Елена Шенфельд присяжный переводчик русского языка.
de
рус
Полезная информация

В чем разница между работой устного и письменного переводчика?
Главная
Услуги
цены
Полезная информация
Контакт/проезд

Ключевые слова:
Переводчики с русского в Нюрнберге, переводчики русского языка в Ансбахе, переводчики русского языка в Германии, устный перевод, бюро переводов, услуги переводчика, переводы с русского на немецкий, переводы с немецкого на русский, заверенные переводы, присяжный переводчик русского языка при суде Нюрнберг/Фюрт, перевод свидетельств, перевод русских документов, по нормам ИЗО, срочные переводы, заверенные переводы договоров, нотариально заверенные переводы, перевести документы, допуски, регистрация, свидетельство беженца, заверенные, апостиль, медицинские справки, врачебное заключение, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, аттестат, переводы на украинский, белорусский, казахский, узбекский, молдавский, румынский, венгерский, латышский, , литовский, перевод вида на жительство, паспорта, удостоверения личности, заполнение формуляров, технические и медицинские переводы, доверенность.

Устные переводчики помогают людям из различных стран и с разной языковой культурой понять друг друга в процессе устного общения. Они переводят на конференциях, заседаниях, на деловых встречах или во время судебных разбирательств, на переговорах и во всех тех случаях, когда общение затруднено ввиду наличия языковых барьеров. Письменный переводчик помогает людам из различных стран и с разной языковой культурой понять друг друга в процессе письменного общения. Они выполняют письменные переводы с иностранного языка на свой родной или наоборот. К сожалению, профессия «переводчик» в Германии не входит в сферу профессий, наименование которых защищено законодательством. Поэтому, на сегодняшний день каждый, кто считает, что умеет переводить, может назвать себя «переводчиком». Для Вас, как заказчика, это означает: прежде чем сделать заказ, хорошо проверьте, кому Вы его даёте. Переводы, выполненные не присяжным переводчиком, в ведомствах Германии не признаются. Согласится ли присяжный переводчик заверить правильность выполненного не им перевода, большой вопрос. Иногда не остается ничего иного, как поручить выполнение перевода заново, теперь уже присяжному переводчику.

Что означает "присяжный переводчик"?

Присяжный переводчик- это переводчик, принявший присягу в суде. В соответствии с Баварским законодательством переводчики в Баварии принимают присягу в земельных судах, что дает им право выполнять переводы для судебных и иных инстанций. Принятие присяги возможно только при выполнении ряда требований, одним из который является сдача государственных экзаменов. Присяжные переводчики имеют право заверять правильность выполненного перевода. Перевод, заверенный печатью такого переводчика, принимается во всех инстанциях и не нуждается в дополнительном нотариальном заверении. Таким образом, если Вам понадобится перевод Ваших документов для предъявления в официальные ведомства и учреждения, то Вам следует поручить выполнение и заверение перевода присяжному переводчику. Иначе может случиться, что переводы просто не будут приняты.

Что такое ИЗО-нормы?

Применяемые при переводе документов нормы ИЗО (для кириллицы это ISO- R9/-1995) – это интернациональные нормы для транслитерации букв в латиницу и наоборот с помощью специальных диактрических знаков. При переводе официальных документов с русского языка органы власти Германии требуют обязательного соблюдения норм ИЗО. Поэтому не стоит удивляться, если написание Вашей фамилии в переводе будет выглядеть несколько странно и отличаться от её написания в вашем паспорте.


Что такое апостиль и где его получить?

Документы, выданные органами власти и имеющие юридическую силу на территории одного государства, зачастую признаются на территории другого государства только в том случае, если их подлинность будет удостоверена в установленном порядке. В том числе и документы, выданные органами власти Германии, должны пройти данную процедуру удостоверения для их признания на территории России, Украины, Казахстана и т.д. В настоящее время существуют два международно признанных способа удостоверения подлинности документа – это апостилизация и легализация. Проставление штампа «Апостиль» в соответствии с Гаагской конвенцией от 05.10.1961 является упрощенной формой подтверждения подлинности и признания иностранных документов. Она распространяется только на страны, подписавшие данную конвенцию. Проставленный уполномоченными органами штамп «Апостиль» удостоверяет подлинность подписи, статус, в котором выступало лицо, подписавшее документ и подлинность служебной печати, и не требует дальнейшей легализации или заверения и признается официальными инстанциями стран- участниц Гаагской конвенции. Обратите внимание на то, что при вышеуказанном способе удостоверения документов всегда заверяется подлинность подписи чиновника, подписавшего документ. Поэтому если документ должен быть заверен, он обязательно должен быть подписан. Заверение официальных документов, выданных органами власти Германии осуществляется ведомствами тех федеральных земель, в которых был выдан данный документ. Информацию о том, в подведомственность какого ведомства входит проставление штампа «Апостиль» в Вашем конкретном случае, Вы можете узнать у ведомства, выдавшего документ.

В какое ведомство неоходимо обратиться Вам, Вы найдете здесь:

> нажать

член федерального союза
переводчиков Германии
http://www.bdue-bayern.de/